Mit meinen Übersetzungen biete ich eine persönliche Dienstleistung an – alle mir anvertrauten Texte werden ausschließlich von mir bearbeitet. Damit Sie wissen, mit wem Sie es zu tun haben, möchte ich mich kurz vorstellen:
Mein Interesse für Sprachen entwickelte ich schon als Kind in meinem Heimatland Irland. Die Gälisch-sprechenden Gäste meiner Eltern übten schon damals eine gewisse Faszination auf mich aus. Die Vorstellung, den gleichen Inhalt in einer anderen Sprache zu vermitteln, begeisterte mich, ohne zu wissen, dass ich mir das später zum Beruf machen würde.
Nach einer von Sprachen geprägten Schulbildung (mit Abiturprüfungen in 5 Sprachen) entschied ich mich, meine Liebe für Sprachen mit meinem Interesse für Wirtschaft und Konsumentenverhalten im Studiengang „Internationales Marketing und Fremdsprachen“ an der Dublin City University zu verbinden.
Nachdem ich erste Berufserfahrungen in Übersetzungsbüros in Köln, Dublin und Berlin gesammelt hatte, vertiefte ich meine sprachlichen und kulturellen Kenntnissen in einem Master-Studium der Germanistik an der TU Dresden, während dessen ich als freiberuflicher Übersetzer weiter arbeitete. Diesem Beruf bin ich seitdem treu geblieben – meine kindliche Begeisterung für die Sprache hält bis heute an.
Man lernt nie aus: Dieses Sprichwort nehme ich mir zu Herzen, weshalb ich im Sinne des lebenslangen Lernens regelmäßig an Weiterbildungsseminaren und Webinaren teilnehme, um meine Fach- und Sprachkenntnisse zu festigen und erweitern.
Und wenn ich gerade nicht um die beste Formulierung und den treffenden Ton für Ihre Texte ringe, kämpfe ich im Kajak gegen die Elbströmungen, fotografiere, versuche mit meinen Söhnen Schritt zu halten, höre, lese und sehe möglichst viel Englisch, um meine Sprachkenntnisse auf dem aktuellsten Stand zu halten.
Monographie:
Intertextualität und Stereotyp in der Reiseliteratur, VDM Verlag Dr. Müller, 2008, ISBN: 978-3-8364-4746-1
Als Übersetzer (Auswahl):
Teile zum Ganzen/An Aggregate Body, AFF Architekten, Ernst Wasmuth Verlag, 2009, ISBN: 978-3-8030-0709-4
Leipzig: Stadt des Wandels, Niels Gormsen/Armin Kühne, Passage-Verlag, 2013, ISBN: 978-3-95415-002-1
Machine Translation: What Language Professionals Need to Know, Jörg Porsiel (Hrsg.), BDÜ e.V., 2017
ISBN: 978-3-93843-094-1
B.A. International Marketing & Languages (Deutsch/Französisch), DCU, Dublin (1998)
M.A. German Studies, Culture and Communication, TU Dresden (2005)
Staatlich anerkannter Übersetzer Deutsch-Englisch (2007)
Öffentliche Bestellung und allgemeine Beeidigung als Übersetzer für die englische Sprache (2016)
Lohrmann-Medaille der TU Dresden für hervorragende Studienleistungen, 2005
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
Microsoft Office, CAT Systeme (SDL Trados, Across, MemoQ), Adobe Photoshop